天堂中文在线,捆绑女警,曹刘社区,艹b

哈爾濱翻譯公司 哈爾濱翻譯公司 哈爾濱翻譯公司
123

哈爾濱英語翻譯的十大原則

 英語與漢語在表達習慣上有很多不同之處,這就使得英語學習者在英漢互譯時容易犯搭配不當、結構不當等錯誤。由此,筆者總結出了翻譯的十大原則,來幫助大家糾正在英漢互譯中容易犯的一些錯誤。本期,筆者首先與大家探討一下英譯漢的三大原則。 
   
   動賓連接原則 
  在英譯漢時,有許多翻譯錯誤來源于動賓短語的翻譯不當。許多人在翻譯時常常按照原文的順序——從左到右來確定動賓短語的翻譯,即先確定動詞的含義和翻譯,再確定賓語的含義和翻譯。但事實上,這種譯法很容易造成譯文的動賓短語搭配不當。我們來看一個例句: 
   
  1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information. 
  我們必須打破這些愚蠢而又短視的禁錮,堅持不懈地致力于建立一個公開的溝通系統,確保信息客觀真實。 
  解析:在這個例句中,“avoid”和“traps”構成了一組動賓短語,很多考生將“avoid”翻譯成“避免”,將“traps”翻譯成“陷阱”,這樣譯文就變成了“避免陷阱”,這顯然不符合漢語習慣。那我們該如何翻譯這個動賓短語呢?可以試著先確定賓語“traps”的含義,然后根據原文意思選擇合適的動詞與之搭配??忌绻麑①e語“traps”譯為“陷阱”,可以把動詞“avoid”譯為“繞開”;如果將賓語“traps”譯成“禁錮”,動詞“avoid”可以譯為“打破”或“沖破”。 
  由此可知,在翻譯動賓短語時,考生應該首先根據上下文確定賓語的含義,然后再根據原文的意思選擇適當的動詞與之搭配——這就是筆者總結的“動賓連接原則”。為了讓大家更深刻地理解這一原則,下面再舉一例: 
   
  2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills. 
  市場和新技術的能量一旦得到釋放,將能夠解決世界上的大多數問題。 
  解析:這個例句中的“address”和“ills”構成動賓短語。首先,我們來確定賓語“ills”的含義:它表示“煩惱,不幸”,此處可譯為“問題”。然后,我們再來翻譯動詞“address”:“address”有“對付,處理”的含義,為了與賓語“問題”搭配得當,可將“address”譯為“解決”。試想一下,如果我們首先去確定動詞“address”的含義,其難度可想而知,因為“address”的含義很多,而且其作“對付,處理”解的用法在平時的學習中又比較少見。 
  簡而言之,“先賓語,后謂語”是動賓連接原則的核心思想。在英譯漢的過程中,每當翻譯動賓短語時,我們都應該首先考慮賓語的譯法,然后再確定動詞的使用。 
   
   
  換序原則 
  在英譯漢的過程中遇到賓語特別長的句子時,很多人往往容易根據習慣亦步亦趨地處理主、謂、賓的關系,結果導致中文譯文的賓語過長,整個句子顯得頭輕腳重,不符合漢語習慣。要解決這個問題,大家可以采取換序原則:先把賓語譯出,然后再譯主語和謂語。請看下面兩個例句:
   
  3. The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China. 
  在新千年,經濟重心將向亞洲轉移,中國將迅速崛起,世界其他地區將不得不對此作出反應。
  解析:這句話的謂語是“react to”,表示“對……作出反應”的意思。它所接的賓語“this millennial economic shift to Asia”和“the rising power of China”非常冗長,若按英文語序直接翻譯,勢必會使譯文頭輕腳重,影響理解。因而最好的解決方法就是進行換序:先將賓語譯出,然后再對主語和謂語進行翻譯。 
   
  4. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university. 
  研究生的存在、大學的資金償還能力,這些都依靠項目預算。 
  解析:此題中的謂語是“sustain”,表示“維持”的意思。它所接的賓語“the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university”也非常冗長,故先將賓語譯出,然后再譯出主語和謂語,這樣才能使句子結構更加清晰。 
  在英語中還有一類句子通常也是用換序的方式來翻譯,那就是無生命主語句。無生命主語句的主要特征是:主語是動作的執行者,且主語表示的是無生命的事物。對于這類句子,最常見的譯法是將主語和賓語互換翻譯,使得譯文符合中文習慣。請看下面一個例句: 
   
  5. From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 
  一踏上中華人民共和國國土,我們就隨時隨地受到各方面的關懷和照顧。 
  解析:這個例句的主語是“care and kindness”,它是動作“surrounded”的執行者,但由于它表示的是無生命的概念,若按英文的“主—謂—賓”語序翻譯成中文,勢必會講不通。所以,在翻譯該句時,應該將主語和賓語互換翻譯。 
  此類句子很多,下面再舉幾個例子,供大家仔細體會。 
   
  6. Alarm began to take entire possession of him. 
  他開始變得驚恐萬狀。 
   
  7. Later success favored me. 
  后來我就一帆風順了。 
   
  8. The courage escaped from me at the moment and words also failed me. 
  那一刻我失去了勇氣,也說不出話來了。 
   
   
  名詞詞組與分句相互轉化原則 
  由于英漢兩種語言在語言結構上存在差異,導致在英譯漢的過程中需要經常對名詞詞組與分句進行相互轉化,即把英文中的名詞性詞組譯成漢語中的分句形式,或將英文中的分句形式譯成中文的名詞性詞組,從而使譯文更符合漢語習慣。二者之間的轉化主要包括以下三種情況。 
  1. 5W1H形式的賓語從句→名詞詞組 
  “5W”和“1H”分別代表以字母W開頭的五個疑問詞(what、when、where、who、why)和以字母h開頭的一個疑問詞(how)。也就是說,當賓語從句的連接詞為what、when、where、who、why和how等疑問詞時,賓語從句經常被翻譯成名詞性詞組。請看以下兩個例句: 
   
  9. The foundations provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent, for they are based on money that otherwise would go to the government in taxes.

  通過基金會,有錢人和大公司能實際支配繳納稅款的用途,因為這些稅款如果不用于基金會,就會劃并到政府稅收中去。 
  解析:此處將“how their tax payments will be spent”譯成“繳納稅款的用途”,即將英語中的賓語從句轉化成了漢語中的名詞性詞組,使得譯文更加簡潔,語言更加符合文體。 
   
  10. The committee cannot decide who will enter for the 100-meter relay. 
  委員會決定不了參加100米接力賽的人選。 
  解析:此處也將賓語從句“who will enter for the 100-meter relay”譯成了名詞性詞組“參加100米接力賽的人選”,使得譯文更加簡潔,結構比較清晰。 
   
  2. 表示修飾關系的of結構→主謂分句 
  Of結構可能表示所屬關系,也可能表示修飾關系。如果是表示修飾關系的of短語,可將其譯成主謂分句,從而使譯文表達的意思更加明確。請看下面一個例句: 
   
  11. At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply. 
  由于不偏不倚的態度較為安全,所以現在人們都傾向于采取這種態度來回答問題。 
  解析:在名詞性詞組“the safety of the middle-ground reply”中,“safety”與“middle-ground reply”構成了修飾關系,此處將其翻譯成主謂分句“不偏不倚的態度較為安全”,使得譯文意思表達更加流暢。 
   
  12. Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos. 
  現在,爭論已經從制造嬰兒是否違背倫理的層面轉到克隆胚胎是否違背道德的層面上。 
  解析:這個例句有兩個名詞性詞組:“the ethics of baby-making”和“the morality of cloning embryos”。在這兩個名詞性詞組中,“ethics”與“baby-making”、“morality”與“cloning embryos”分別構成了修飾關系。若將它們譯成“制造嬰兒的倫理層面”和“克隆胚胎的道德層面”,意思不夠明確。而將它們譯成主謂分句“制造嬰兒是否違背倫理”和“隆胚胎是否違背道德”,意思便清楚多了。 
   
  3. 多定語名詞詞組→主謂分句 
  英語中經常出現多定語的名詞詞組,而漢語卻十分忌諱這樣的表達。因而,在翻譯多定語名詞詞組時,可以將其譯為主謂分句。例如詞組“a beautiful, sexy and simple woman”,若將其翻譯成“一個美麗、性感、單純的女人”的話,譯文顯得非常累贅。因此,通常我們都會將其譯為主謂分句“這個女人漂亮、性感且單純”,既簡潔利落,又符合漢語習慣。

——哈爾濱翻譯公司

 

譯聲哈爾濱翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,譯聲哈爾濱翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流翻譯服務。了解更多信息:請直接致電:400-600-6870咨詢。

 

發表評論:

熱門城市:
哈爾濱區縣:

在線客服

QQ客服一
在線客服QQ10932726
QQ客服二
在線客服QQ10932726
QQ客服三
在線咨詢
天堂中文在线 <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>